В Гродно библеисты говорили о непопулярности переводов Писания на белорусский

18.05.2015 22:16
Архив Редакция

Панельная дискуссия «Беларуская мова i Царква: культурны, сацыяльны i духоўны аспекты» состоялась 17 мая в гродненском Дворце культуры в рамках II духовно-просветительской выставки-ярмарки «Беларусь православная». В центре внимания  был вопрос использования белорусского языка в богослужебной практике Православной церкви.

Участие в дискуссии приняли члены Библейской комиссии БПЦ, в т. ч. секретарь Библейской комиссии, заведующий кафедрой славянских литератур филологического факультета БГУ профессор Иван Черота, выступивший модератором дискуссии, сообщает orthos.org.

Иван Черота обратил внимание на тот факт, что немногие нации могут похвастаться таким количеством переводов текстов Библии – пятнадцать вариантов, одновременно отметив, что ни один из переводов не используется массово по причине особенностей использования национального языка в церковной практике,.

Кандидат богословия, доцент Минских духовных академии и семинарии протоиерей Сергий Гордун рассказал об истории создания ряда переводов, отметив, что активизация работы над переводом Священного Писания и богослужебных текстов в 1990-х годах стала следствием вдохновения и идейного подъема, охватившего в этот период представителей интеллигенции.

Как вам новость?