Использовались ли тексты Франциска Скорины в богослужебной практике

01.06.2015 21:27
Архив Редакция

Первая половина XVI ст. обозначилась эпохальным событием в истории Киевского Православия и всей христианской истории Великого княжества Литовского — в 1517 году началась издательская деятельность Франциска Скорины, а в 1520 году им была открыта первая типография на белорусско-украинских землях в Вильнюсе. Возникновение белорусского национального книгопечатания, которое быстро достигло высокого уровня, стало фактором возрождения белорусской культуры. Существенное значение это имело и для Украины, так как в это время культурная жизнь белорусского и украинского народов во многих отношениях представляла цельный процесс.

Приближение юбилеев, связанных с деятельностью Франциска Скорины, вызвало всплеск интереса к личности первопечатника в целом и его работам в частности. Одним из наиболее наукологических вопросов, вызывающих оживленные дискуссии исследователей, является  вопрос использования текстов (печатной продукции) Франциска Скорины в богослужебной практике Киевской православной митрополии (Киевского Православия). В этой небольшой статье мы попытаемся высказать несколько гипотез и наметить путь дальнейшего исследование проблемы.

По нашему мнению, начиная свою переводческую и издательскую деятельность, Франциск Скорина, прежде всего, думал о практическом использовании своей работы православными верующими Великого Княжества Литовского — Киевской православной митрополии. Ведь только православные верующие пользовались кириллическим шрифтом и употребляли церковнославянский язык (или местный образец церковнославянского языка) в богослужениях. При этом следует отметить, что процесс приближения «канонического» церковнославянского языка к местному наблюдался на территории Киевской православной митрополии уже с конца XI ст. Подобные тенденции отмечает и большинство исследователей. Так, еще в конце 60-х годов ХХ ст. ученые, в частности, белорусский исследователь Аркадий Журавский, пришли к выводу, что язык переводов Скорины является переходным от классического церковнославянского к старобелорусскому [1, ст. 302-303], и именно такой языковой тип часто встречается в богослужебных рукописях белорусского или украинского происхождения (соответственно — переходный к староукраинскому), датируемых началом XVI ст.

Итак, попытаемся ответить на некоторые общие посылы, отрицающие возможность использования текстов Франциска Скорины в богослужебной практике:

Издание Франциска Скорины не имело благословения тогдашней церковной власти (в первую очередь – предстоятеля Киевской митрополии).

Действительно, на сегодня мы не имеем сведений о том, что переводы и издания Франциска Скорины получили благословение церковной власти на использование в качестве богослужебных. Однако подобного благословения не имели ни краковские издание Фиоля, ни венецианские кириллические издания, тем не менее, использование краковских и венецианских изданий в богослужебной практике Православной Церкви, в том числе и в Киевском Православии, никто не отрицает.

Также стоит отметить, что издание Франциска Скорины от момента своего появления находились в монастырских библиотеках и частном пользовании православных священников. Так, в 1522 году священник виленской Юрьевской церкви о. Матфей ​​в своем духовном завещании упоминает «печатную Книгу Царств» и назначает ее «Воскресенскому попу Федору». Мы далеки от мысли, что столь ценные издания приобретались монастырями, а тем более, отдельными священниками, исключительно «для коллекции», поэтому можем говорить о конкретной возможности их использования и в богослужебной практике.

Франциск Скорина не до конца перевел Библию, что делает невозможным ее богослужебное использования.

Во-первых, вопрос  о том,  до конца ли Франциск Скорина перевел Библию, остается открытым. Так, основываясь на сохранившихся украинских рукописных копиях изданий Скорины, белорусский исследователь П. Охрименко убедительно доказывает: Ф. Скорина совершил полный перевод Библии, однако некоторые пражские переводы на сегодняшний день утрачены [2, ст. 31].

Во-вторых, даже принимая тот факт, что Франциск Скорина не закончил полный перевод Библии, вполне возможно допустить использование его переводов для чтения паремий, кроме того, Псалтырь можно использовать как отдельную богослужебную книгу.

Мнение о том, что издание Франциска Скорины использовались для богослужений, косвенно подтверждает и тот факт, что они получили распространение и в Украине, где отдельные пражские издания (“Книги Иова», «Притчи Соломона», «Премудрость Божия», «Песнь песней») были повторены в списках Василия Жугаева из Ярославля-Галицкого (1568 год) [3, ст. 297]. Кроме того, именно Библия Скорины послужила важным источником для издателей Острожской Библии: установлено ​влияние на нее скориновских библейских изданий, в особенности текстовое совпадение наблюдается с пражскими изданиями книг «Юдифь» и «Плач Иеремии» (1519 год).

Таким образом, по нашему мнению, библейские тексты Франциска Скорины могли и, вероятнеевсего, использовались, в богослужебной практике Киевского Православия (Киевской православной митрополии).

Еще более вероятно использование Псалтири, акафистов и канонов в переводе Франциска Скорины, собранных в «Малой проезжей книжки». Это издание делится на Псалтирь, Часослов, семнадцать акафистов и канонов, «Шестоднев» со службами на все дни недели, святцы с пасхальными таблицами на 1523-1543 годы.

Рассматривая «Малую подорожную книжицу» с точки зрения адаптированности к богослужебному использованию, можно сделать вывод, что она представляет идеальный вариант для православных вне литургических служб в Киевской митрополии.

Так, Франциск Скорина разделил «Псалтырь» на 20 кафизмов согласно православной традиции, а также предоставил перевод Псалма 151. В «святцах» из «Малой подорожной книжицы », где Скорина придерживается православного календаря, он привел дни памяти православных святых Киевской традиции: Бориса , Глеба, Феодосия и Антония Печерских; следования Иерусалимскому (и Студицкому) уставам, которые использовались Киевском православием; прямые констатации: «Утвердить Боже, святую православную веру православных христиан во веки веков». Кроме того, полагает белорусский исследователь А. Яскевич, «… Акафист Пресолодкаму имени Господа нашего Иисуса Христа, глаголемий по вся дни (кондак девятый). По сравнению с каноническими текстами акафиста он более расширен, поскольку дает иерархию всех ангельских чинов согласно православной литургики». [4, ст. 67-68]

Следует отметить и тот факт, что акафисты и каноны, переведенные Франциском Скориной, по своей структурной группе являются, по нашему мнению, определенным протографом для «канонического» православного Виленского издания 1628 [5]

Наши предположения является лишь началом исследования, которое должно выявить протографичную связь текстов Франциска Скорины с подобными текстами Виленских и Киевских изданий XVI-XVII столетий, рукописными вариантами акафистов и канонов. Но уже сегодня можно смело выдвигать гипотезу о том, что тексты Франциска Скорины использовались в православной богослужебной практике Киевского Православия XVI ст. и являлись протографами для последующих православных церковных изданий.

Литература

Журавский А. И. Язык печатных изданий Ф.Скорины//450 лет белорусского книгопечатания. Минск, 1968Охрименко П. П. Летопись братства. Минск, 1973.Ониченко В. В. Скориновское наследие в рукописях его последователей на Украине//Франциск Скорина и его время: Энцыкл. справочник. Мн., 1988Яскевіч А. Францыск Скарына як духоўны пісьменнік.//480 год беларускага кнігадрукавання. Матэрыялы трэціх Скарынаўскіх чытанняў. Мінск, 1998.Акафисти в них же канони, стихири и стиховни на всю седмицу. Вильно, 1628

Протоиерей Сергей Горбик  (Украинская Православная Церковь Киевского Патриархата) для КРЫНІЦА.INFO

Как вам новость?