Когда компьютер заменит переводчика

20.10.2009 09:39
Архив Редакция

В жизни мы периодически встречаемся с ситуациями, требующими знания иностранного языка.

В жизни мы периодически встречаемся с ситуациями, требующими знания иностранного языка. Учить, как обычно, времени не хватает, да и лень, откровенно говоря, нанимать переводчика или бюро переводов — дорого. Поэтому с давних пор люди предпринимали попытки автоматизировать процесс перевода. Одним из первопроходцев в этой области считается французский философ, математик и физик Рене Декарт, которому в 1629 году пришла в голову идея записать эквивалентные понятия, взятые из разных языков, с помощью символов. Естественно, что наибольшее развитие эта идея получила с появлением компьютеров. Именно тогда появились многочисленные программы машинного перевода. Всем известно, что ИТ сфера в последнее десятилетие претерпевает поистине революционные изменения. То, что еще вчера можно было увидеть разве что в фантастическом блокбастере, сегодня становится реальностью. Так может, и проблема преодоления языковых барьеров с помощью технических средств уже решена или вот-вот будет решена? Книги-то писать компьютеры уже научились, а чем это направление сложнее?

Да нет, не сложнее. Просто оценка качества книги — вещь гораздо более субъективная, чем оценка перевода. Тем не менее, подобные устройства есть. Действительно, существуют карманные переводчики с функцией распознавания и анализа речи. В их память заложено свыше миллиона слов по различным тематикам, от бизнеса до медицины, они оборудованы сканерами для оперативного ввода текста, позволяют вести запись беседы и многое другое. Однако предназначены эти чудеса техники все же для изучения языка, а не работы в качестве полноценного устного или письменного переводчика. Да и цена таких устройств — около 1000 долларов. На самом деле, вовсе не хочется бросать камень в огород создателей подобных приборов: они стоят своих денег, если стоит задача самостоятельного овладения языком. Встроенные программы обучения, рассчитанные на различный уровень, огромное количество словарных статей, озвученных профессиональными дикторами, контроль произношения, функции видеоплеера, электронной книги, радиоприемника и при этом еще и компактность, — все это не может оставить равнодушным заинтересованного человека.

А как поживают компьютерные программы-переводчики? В настоящее время существует несколько онлайн-сервисов перевода текстов в Интернет и множество компьютерных программ-переводчиков, из которых у нас наиболее известен Промт, как обладающий наиболее развитой системой специализированных словарей и набором модулей для любых задач и кошельков. Нельзя не отметить, что качество машинного перевода значительно повысилось. Простые «бытовые» тексты уже не представляют сложности для компьютера, и среднестатистический пользователь будет вполне удовлетворен результатами его работы: практически мгновенный результат и нулевая стоимость, главные и неоспоримые преимущества перед переводчиками и переводческими агентствами, для многих перевешивают самые разнообразные и порой курьезные огрехи перевода, иногда даже поднимая настроение. Наращивание словарного запаса в таких системах в большинстве случаев также идет на пользу качеству перевода, поскольку позволяет учитывать тематику текста. Правда, при наличии нескольких синонимов программа, ничтоже сумняшеся, берет первый попавшийся, да и над стилем изложения долго не задумывается. Отсюда множество примеров неадекватного перевода, ставших основой не одного анекдота.

Однако, исключения лишь подтверждают правило. Еще раз повторю, качество машинного перевода неуклонно растет. Тем не менее, такие отрасли, как художественный или технический перевод и, конечно же медицинский перевод, в обозримом будущем не смогут обойтись без переводчика-человека. Да и мы с вами, положа руку на сердце, вряд ли удовлетворимся только лишь результатами работы программы-переводчика, если дело касается жизненно важного для нас документа. Хотя, когда-нибудь доверить перевод машине, или, например, лечь под нож робота-хирурга станет настолько же естественным, как сейчас нажать кнопку на пульте от телевизора.

Материал подготовлен бюро переводов «Параллельный мир», Москва.

Как вам новость?