Ошибка переводчика может привести к непредсказуемым последствиям

При организации бизнеса или переговоров с иностранными партнерами ни одной компании просто невозможно обойтись без переводчиков

При организации бизнеса или переговоров с иностранными партнерами ни одной компании просто невозможно обойтись без переводчиков. При этом от компетентности переводчика зависит очень многое, а в отдельных случаях даже успех всего мероприятия.

При выборе бюро переводов с английского языка, например, необходимо учитывать его репутацию на рынке переводческих услуг и не скупиться на средства, которые потребуются на оплату работы переводчика. Ведь выбрав неизвестное агентство, можно столкнуться с неадекватным переводом информации, которая «похоронит» все начинание.

Например, не так давно из-за ошибки переводчика чуть не сорвалось подписание контракта на поставку в Китай 150 авиалайнеров Airbus. Тогда журналист одной из китайских газет неправильно перевел сообщение западного информационного агентства, в котором говорилось, что поставки очередной партии самолетов откладываются. Вместо этого репортер написал, что европейская корпорация «не справляется с планом поставки 150 самолетов в Китай».

Впрочем, ошибки при переводе случаются и со специалистами, которые работают на самом высоком уровне, а там случайных людей быть не может. Так, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук заявил в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: «Я здесь нe для того, чтобы шутки шутить», упoтребив при этом фразеологизм из aвстралийского разговорного языка.

«Для японских пeреводчиков этa простенькая фраза оказалась крепким орешкoм. Они собрались в кружoк и стали шептаться, как лучше перевести на японский язык это вырaжение, — пишет Вулкoтт. — И только затем пeреводчики возвестили от имени Хoука: «Я здесь не для того, чтобы игрaть с вами в хихикающих гoмосексуалистов».

Чтобы избежать подобных огрехов профессиональному переводчику просто необходимо просвещаться по таким темам, как английский язык: история, особенности. Вместе с тем, даже человеку, прожившему в чужой стране не один десяток лет вряд ли удастся овладеть иностранным языком в той степени, в которой его знают так называемые native speakers.

Стоит отметить, что все вышесказанное можно отнести к абсолютно любому языку, а не только английскому. Так, при переводе рекламных слоганов на другой язык необходимо учитывать реалии той страны, где планируется проводить рекламную компанию. Например, компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. А чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Наименьшее же количество ляпов, и это неудивительно, возникает при переводе с наиболее распространенных в мире языков, потому что существует большее число специалистов, которые знают их практически досконально. Поэтому перевод с итальянского языка осуществить без ошибок гораздо легче, нежели перевод с какого-либо экзотического наречия, на котором и говорить-то могут как на родном всего несколько сот человек, не говоря уже о количестве переводчиков, способных хоть как-то перевести на или с него текст.