Профессиональный перевод ресторанного меню

13.01.2021 08:01
Реклама

Переведенное хотя бы на английский язык меню – всегда плюс для заведения. В нашей стране, к сожалению, уровень владения английским языком невысок, поэтому поход иностранного гостя в ресторан часто представляет собой целое испытание. Если посетитель вашего заведения сможет понять, что вы можете ему предложить, то при условии высоких вкусовых качеств предложенных блюд, он наверняка вернется к вам снова. Нередко владельцы ресторанного бизнеса желают сэкономить на переводе меню: они пользуются интернет-переводчиком или прибегают к помощи знакомых, которые могут отчеканить, что «Ланден из зе кэпитал оф Грейт Британ». Честно говоря, это сомнительная экономия. Во-первых, профессиональный перевод меню – не такая затратная вещь, как может показаться на первый взгляд (здесь https://rest-menu.com/ можно ознакомиться подробнее). Во-вторых, он довольно быстро окупиться – буквально за несколько посещений иностранцами. В-третьих, обратившись к профессионалам, вы можете быть уверены, что избежите конфузов, ведь в меню не будет смешных ляпов.

Ляпы переводчиков в меню ресторанах

В интернете можно найти массу примеров нелепых ошибок в меню ресторанов и кафе, которые, мягко говоря, могут ввести иностранца в такой ступор, что лучшим решением для него будет скорее унести ноги из заведения. Ну, например, сосиска в тесте, переведенная как «sausage in father-in-low» едва ли вызовет аппетит. Носитель русского языка, хоть немного знакомый с английским языком, наверняка распознает бездушный автоматический перевод и даже поймет, что же за блюдо ему предлагают. А вот иностранец едва ли осознает, что ему предлагают сосиску в тесте («тесто» как полупродукт хлебопекарного и кондитерского производства), а не в тесте (в смысле отце жены)!

Блюдо «fried language» наверняка вызовет полнейшее непонимание у иностранца. Слово «language» – это действительно язык, но тот, который знаковая система, необходимая для коммуникации (русский язык, английский язык, французский язык и проч.). А тот язык, который говяжий, подающийся с хренком или сливочным соусом, все-таки по-английски будет «tongue». Вот такая ерунда происходит, как переводят буквален, калькирован с того или иного языка.

Еще один практически хрестоматийный пример: предлагается какая-либо позиция (например, напитки или мороженое) в ассортименте. Нередко слово «ассортимент» сокращают до «асс.»; мы читаем «напитки в асс.». Как думаете, как онлайн переводчик переведет эту фразу? Да примерно так и переведет: Drinks in the ass. Не удивляйтесь, если увидите на лице иностранца неподдельное недоумение: слово «ass», это задница…

Согласитесь, каждый должен заниматься своим делом: владелец ресторана – талантливо управлять бизнесом, повар – готовить, переводчик – переводить. И пусть каждый делает свое дело хорошо!

Как вам новость?
Головоломки