Особенности работы бюро переводов

20.10.2009 10:24
Реклама

Деятельность бюро переводов, как и многих других отраслей, зачастую недооценивают.

Задачи  бюро переводов

Деятельность бюро переводов, как и многих других отраслей, зачастую недооценивают. В условиях жесткой конкуренции бюро переводов  должно гибко реагировать на запросы, ориентироваться в многочисленных тематиках и работать при этом с полной самоотдачей и продуктивно.

Оторваться от конкурентов  возможно только будучи надежным и  гибким партнером, предоставляющим  высококачественные переводы. И первой иллюзией, от которой следует избавиться переводчику, является иллюзия о рабочем времени, которое ты устанавливаешь сам. Не переводчик определяет, когда и как долго он будет работать, а исключительно заказчик, который размещает заказ на перевод на шведский язык (или норвежский, или датский) в бюро переводов еще и для того, чтобы его требование было выполнено в срок независимо от обычного рабочего дня. Если у бюро переводов есть заказчики из других стран, необходимо учитывать разницу во времени.

Как уже говорилось ранее, простого владения языком или специализации на каком-то одном предмете уже недостаточно, если речь не идет о совершенно экзотической области, за которую берутся лишь немногие бюро переводов, и которая практически полностью покрывает какой-либо сегмент рынка. Во всех остальных случаях бюро переводов должно просто идти навстречу потребностям заказчика и реагировать соответствующим образом. В настоящее время переводчик не может позволить себе отказываться от заказа за заказом из-за того, что не разбирается в данной тематике. Здесь может помочь только одно: самообразование и врабатывание в пользующиеся спросом тематики.

Благодаря интернету  и часто осуществляемой бюро переводов  передаче заказов во внешнее исполнение образовалось достаточно много так называемых «бюро на дому». К сожалению, не все золото, что блестит. Профессию переводчика зачастую недооценивают не только извне, но и те, кто хотел бы работать в этой сфере. Многие желающие создать бюро переводов переоценивают свои способности. Языковых курсов или предыдущего места работы, на котором время от времени доводилось перевести деловое письмо, недостаточно для выполнения высококачественных переводов, по крайней мере, не для переводов с родного языка на иностранный.

Посмотрим на дело трезво: существует разница между дипломом лингвиста, обучением в языковой академии и мнением о самом  себе, что «я могу быть переводчиком». Последние тоже существуют, хотя непрофессионал не распознает такого переводчика с  первого взгляда, считая низкую цену определяющим фактором при выборе переводчика. Именно низкой ценой неквалифицированные переводчики компенсируют недостаток переводческих знаний и умений. А цена всегда была решающим аргументом. Но позднее, когда столь важное для заказчика дело провалится из-за неправильного перевода, а сэкономленная сумма повлечет за собой дорогие последствия, заказчик начинает искать квалифицированного переводчика.

Таким образом, важнейшим  критерием для заказчика при  решении отдать предпочтение бюро переводов является имеющаяся у бюро переводов возможность подобрать переводчика соответствующего профиля, опытного, специализирующейся на данной тематике. Хотя бюро переводов, сотрудничающее с квалифицированным переводчиком, не предложит низких цен — так как за качество нужно платить — затраты на качественный перевод сберегут много сил и нервов, а это стоит того.

Услуги  бюро переводов

При заказе услуг бюро переводов недостаточно общей формулировки «перевести на немецкий, польский, чешский». Бюро необходимы данные об адресате перевода, по возможности, предшествовавшие заказу переписка или обсуждение, что способствует пониманию сути текста и т. д.

Внутренняя терминология (глоссарий) тоже является хорошим подспорьем и должна быть передана бюро переводов. В большинстве случаев бюро получает недостаточно детальную информацию, хотя, само собой разумеется, что соблюдение конфиденциальности — высочайшая заповедь, и переводчик действительно использует полученную информацию исключительно во благо перевода. 

Статья подготовлена в бюро переводов «Прима Виста» http://www.primavista.ru

Как вам новость?