Перевод документов и легализация документов являются актуальными услугами в условиях взаимодействия бизнесменов, специалистов, сотрудников государственных учреждений с иностранными партнерами. Переводческая деятельность такого рода значительно отличается от работы над художественным произведением, здесь нельзя допускать искажения или неправильного толкования слов.
Профессиональные качества, владение терминологией и специализация переводчика имеют особое значение при работе с юридическими договорами или экономической документацией. Качество документального перевода оказывает влияние на результат переговоров и дальнейшее сотрудничество при ведении совместного бизнеса.
Официальную документацию делят на 2 группы:
- для физического лица (паспорт, сертификат, свидетельство, справки);
- для юридического лица (договор, устав, контракт, соглашения, протокол, первичные документы).
Особенности при осуществлении перевода:
1. Стиль и построение предложений. При работе необходимо учитывать специфику текста, выделять термины и сохранять единство терминологии, переводя понятие с одинаковым смыслом в разных частях документа. Отсутствие просторечий, эмоциональных оборотов, разговорных фраз обязательно с учетом сохранения точности, ясности и лаконичности текста.
2. Структура и формат. В переводе нужно сохранять структуру элементов, нумерацию разделов и страниц, разбивку на абзацы. При этом специалист должен знать правила написания в разных языках деталей оформления, корректно переводить имена собственные (имена, фамилии, названия).
3. Сокращения расшифровываются в соответствии с общепринятыми нормами, при невозможности их перевода символы переносятся в оригинале (наименования марок изделий, названия печатных изданий).
Перевод страхового документа может вызвать некоторые затруднения у работника с небольшим опытом в данной сфере. Здесь важно не только точно выделять сроки выполнения работы, но и учитывать лексические особенности иностранного языка, когда подобрать эквивалент фразы на русском языке очень сложно. Для выполнения такого перевода специалист изучает предмет документа, использует справочники и словари, консультируется у юристов.
Особым пунктом в соглашении при выполнении услуг перевода бюро выделяет конфиденциальность обрабатываемой информации, для этого разрабатывается комплекс мер по осуществлению охраны полученных из документа данных.