Особенности перевода юридических текстов, с которыми сталкиваются сотрудники бюро переводов

26.08.2010 11:18
Реклама

Перевод юридических документов — неотъемлемая часть повседневной работы бюро переводов, если среди его клиентов есть компании, сотрудничающие с иностранными партнерами. Чаще всего переводить приходится договора и контракты, счета на оплату, коммерческие предложения и деловую переписку. Договора и контракты обычно вызывают наибольшие трудности в работе, и на то есть несколько причин, основные из которых мы рассмотрим ниже.

Договора имеют свои особенности, им присуща специфическая лексика, определенные лексические шаблоны. Выполняя письменный перевод договора, просто необходимо знать эти шаблоны и уметь правильно их употребить. Но и это не все. Работая с договорами, следует стараться соблюдать стиль оригинала, его синтаксическую структуру, конечно, насколько это возможно. Предварительно стоит внимательно прочитать документ, выделить используемые в тексте термины, определить тип и характер документа, рассчитать хотя бы примерно объем работы. После окончания перевода будет не лишним итоговое редактирование текста, сверка однородности используемой в тексте терминологии. Проверять материалы лучше в несколько этапов. В первую очередь сверить количество абзацев, подпунктов и пунктов. Следующий шаг – проверить детали и технические моменты, в частности, цифры, единицы измерения, имена и фамилии, адреса и названия компаний.   Последний шаг – тщательная (предложение за предложением) сверка текста с оригиналом. При переводе очень важно сохранить однородность терминологии, чтобы один и тот же термин везде был переведен одинаково. Необходимо выбрать из синонимического ряда наиболее подходящий по значению термин и стараться использовать его по всему тексту.

Качественный юридический перевод отличается вниманием к деталям. Стоит помнить об особенностях представления дат и чисел, о различных способах выделения десятичных долей числа в разных языках. Лексика договоров тоже требует особого внимания. Стоит помнить, что в юридических документах довольно часто используются архаичные слова. Неопытные переводчики также часто заходят в тупик, когда сталкиваются с переводом названия организации или  учреждения (кстати, самый лучший выход в этой ситуаци – руководствуясь регистрационными документами транслитерировать наименования с сохранением оригинального названия в скобках). Перечисленные нюансы – далеко не все сложности, с которыми приходится справляться переводчику в работе над юридическим текстом. Очевидно, что такая деятельность требует не только лексических знаний и владения грамматическими особенностями построения предложений и текстов формального стиля, но и тщательности, скрупулезности,  внимания к деталям, усидчивости.

Как вам новость?
Головоломки